Профессия переводчик

Автор: | 15.11.2019

Поделиться - это забота!

В данной статье попытаемся разобраться, что представляет из себя мужская профессия переводчика.

Во все времена люди, умевшие говорить на иностранных языках занимали особое положение. Применение себе они находили во всех областях связанных с необходимостью контактов с иностранцами: международная торговля, встреча послов или иностранных граждан, промышленные связи и множество других сфер.

В наше время увлечение иностранными языками носит, можно сказать, массовый характер. Подтверждением тому служат многочисленные языковые клубы, неуменьшающийся поток абитуриентов на языковые факультеты, огромное количество сайтов на просторах Интернета и набирающий популярность вид изучения иностранного языка по Skype. 

Оставим в стороне психологические изыски на тему того, что движет людьми, когда они идут изучать иностранные языки. Отметим лишь, что мотивы будут у каждого свои, но изучающих условно, можно разделить на несколько групп:

  • «Для себя» или те, кто хочет знать язык на разговорном уровне. Пожалуй, самая многочисленная категория. Сюда можно отнести туристов, для которых знание английского языка, как международного, является гарантией того, что он будет понят в большинстве стран мира. Бизнесмены, владеющие иностранным языком, безусловно, заработают дополнительные очки на переговорах с иностранными партнерами. Студенты, работающие за границей (условно отнесем их к туристам). Остановимся на приведенных примерах, любой желающий без труда дополнит их своими собственными и перейдем к другой группе, для которых перевод – это работа.
  • Итак, «переводчики». На тему профессии «переводчика» известно несколько одинаковых определений, но все они объясняют профессию переводчика примерно одинаково:

Переводчик-лицо, занимающееся переводом с одного языка на другой.

Для того, чтобы стать переводчиком (уточним: под переводчиком в данном случае подразумевается дипломированный специалист, закончивший высшее учебное заведение), необходимо получить высшее образование. Факультеты иностранных языков всегда привлекали большое количество абитуриентов, еще со времен СССР. Думается связано  это с ореолом престижа, который их окутывал. Знать язык было престижно, открывалась возможность уехать заграницу, работать там. Несильно покривим душой, если предположим, что мотивация большинства студентов с тех пор если и изменилась, то не намного. Каждый хочет закончив вуз получить высокооплачиваемую работу у нас или за рубежом.

Кто может стать переводчиком? Во-первых, тот, кто имеет интерес к изучению иностранного языка. Позволим себе в этом месте процитировать Николая Замятина из его замечательной книги «Вас невозможно научить иностранному языку»: «Итак, с чего же начать изучение иностранного языка? Первое и основное, что должно у вас быть, это сильное желание научить себя иностранному языку. Поясню, что я понимаю под сильным желанием научить себя иностранному языку. Это отнюдь не механическое выполнение определенного числа упражнений в день с одним глазом в столь притягательном для вас телевизоре и ушами, заткнутыми наушниками, из которых на ваш несчастный мозг изливается очередная порция модных на сегодняшний день песенок-помоев – хотя бы и на иностранном языке! Это не тоскливое посасывание в желудке, которое появляется у вас при одной только мысли о том, что сегодня надо будет опять заниматься этим. Это не ежеминутное поглядывание на часы с констатацией печального для вас факта, что время тянется как-то особенно медленно, когда вы мужественно занимаетесь иностранным языком. Это не вздох неимоверного облегчения, вырывающийся из вашей исстрадавшейся груди, когда вы радостно захлопываете постылый для вас учебник иностранного языка. Если с вами такое происходит, то перестаньте, пожалуйста, впустую тратить ваше ограниченное на этой бренной земле время и займитесь каким-либо более мирным и более приятным для себя трудом, как то: разведением кроликов на мясо, бегом трусцой, игрой частушек на завалинке, изучением трудов классиков марксизма-ленинизма, вышиванием крестиком по ноликам или какой-нибудь другой камасутрой. Изучение иностранного языка должно вызывать у вас приятные ожидания и положительные эмоции. Без них же вы будете месяцами и годами уныло брести по пыльной дороге в никуда».

 Вторым немаловажным моментом будет являться умение грамотно и четко излагать мысли на своем родном языке и делать это как в устной, так и  в  письменной формах.  

Следует принимать во внимание,  что работа устного и письменного переводчика сильно отличается. Если письменный переводчик имеет в своём арсенале много средств (словари, программы перевода) и время, чтобы подумать, как и что написать, то устному переводчику приходится уповать на свои знания и скорость мышления. (Заметим, что люди сообразительные тут будут иметь преимущество). Однако, есть и свои плюсы в работе устного переводчика (если только перевод происходит не на высшем уровне) — можно упрощать фразы и ориентироваться на передачу смысла, а не на дословность перевода. 
Сложность профессии — частое несоответствие характерных выражений в одном языке выражениям в другом языке. Приходится ломать голову, как сказать правильно. Пример из корейского — не самый головоломный, здесь легко подобрать русский эквивалент, но всё же дословно перевести трудно: 사업할 생각이 있다 – Есть идея заняться бизнесом. Дословно это примерно звучит: «Занимательная бизнесом идея имеется». Хотя «занимательная бизнесом» — лишь примерная передача данного слова, на самом деле дословного перевода на русский не существует.

 Как все прекрасно знают, существуют различные языковые группы: индоевропейские, афразийские, алтайские и  другие. Для усвоения языка интуитивно понятного (то есть однотипного по построению фраз с родным, например, для нас это английский, немецкий, другие европейские) времени обычно много не требуется. Однако для освоения интуитивно непонятного языка, такого как восточные, нужно значительно больше времени и больше усилий.  Обычно не менее 3-4 года интенсивного изучения с постоянной практикой, многое здесь зависит от способностей человека.

 Подводя итог, хочется сказать, что переводчиком может стать тот, кто имеет сильное желание изучать иностранный язык, обладает упорством и систематически совершенствует свои знания в нем.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *